教東坡肉乞兒雞英文 杭州課本被指「唔中唔英」

東坡肉、龍井蝦、西湖醋魚……當要向外國人介紹這些中國佳餚時,你能想出恰當的譯名嗎?在新學年,杭州的小學一年級生翻開英文課本,便會學習一道道傳統名菜的名字。

據了解,當地85家小學的一、二年級,今年起增設英文科,課文內容加入杭州元素。教材主編向傳媒稱,小孩子最感興趣的是食物,故此教授傳統地方名菜的英文名稱,例如東坡肉為「DongPo Pork」、西湖醋魚為「West Lake Vinegar Fish」、龍井蝦為「Longjing Shrimp」、「叫花雞」(又名叫化雞、乞兒雞)為「Jiaohua Chicken」。這些美食的英譯全部來自杭州政府網站。

杭州小學文科課文教授傳統名菜的英文名稱。(網絡圖片)
教材主編認為能用食物引起學童的興趣。
課本的主角名字亦有玄機。
東坡肉英文譯為「DongPo Pork」。(網絡圖片)
西湖醋魚英文譯為「West Lake Vinegar Fish」。(網絡圖片)
龍井蝦仁英文譯為「Longjing Shrimp」。(網絡圖片)
叫花雞(又名叫化雞、乞兒雞)英文譯為「Jiaohua Chicken」。(網絡圖片)

另外,課文中4位主角分別名叫「Hang Hang」、「Zhou Zhou」、「May」及「Lee」,內含「杭州魅力」、「美麗杭州」的意思。

部分網民讚好 認為助英譯標準化

不少網民對名菜的英譯頗有意見,有人問「叫花雞不是Homeless Chicken嗎?」另有人提出「Begger Chicken」。有網民留言:「小學一年級就教英語,不怕孩子們把英語字母和漢語拼音字母鬧混了嗎?」亦有人讚成把中華菜名列入課本,有利菜名英譯的標準化:「別一個西湖醋魚我們自己就好幾種翻譯,你讓老外們怎麼看?」

【#有禮送】下載 @ 流動新聞 📱手機APP!玩遊戲
💌送你《祟光》現金券
💌送你《鴻福堂》現金券
💌送你《百佳》現金券
🍺送你德國手工啤
👉👉一玩即知中咩獎!🤟