公園西門變人名Simon 網民倡北門改叫Batman

北京一個公園的路牌將西門譯為男性名字Simon。(《北京晨報》圖)

位於北京的元大都城垣遺址公園出現翻譯笑話,公園西門竟被譯為男性名字Simon!

《北京晨報》報道,處於同一公園的東門被譯為The East Gate,並無問題,不過西門被稱為Simon。有到公園做運動的女子表示,平日沒注意這些細節,但看到這一翻譯時還是覺得啼笑皆非。

園內翻譯不統一

報道又稱,簡介公園的導覽圖上,標示園內一個名為「銀波得月」的景點為 Moon’s Reflection in the Silver Wave,但公園西南側的一處路牌則稱之為 Moon in the Silver Wave,西北側的路牌卻多了一個問號,變成了Moon? in the Silver Wave。

根據海澱區園林綠化局解釋,或因水平問題而出現路牌翻譯錯誤,將盡快轉交相關部門處理。

有網民笑言,西門慶可以翻譯成Simon King、西門吹雪可以譯作Simon Tracy。另有網民建議,北門可改叫讀音相似的Batman(蝙蝠俠)。

過去網上流傳帶有中國特色的英語翻譯,例如「涉外賓館」被譯成Hotel For Aliens(外星人賓館)、菜式「夫妻肺片」直譯Husband and wife’s lung slice或Couples Lung等,很可能令外國人大惑不解,甚至避之唯恐不及。

「涉外賓館」被譯為「Hotel For Aliens」。(網絡圖片)
「夫妻肺片」翻譯成英文令人啼笑皆非。(網絡圖片)
分享: