港酒樓菜單真失禮!Ambitious face可以吃嗎?

端午節快到,免不了應景吃粽子,但你夠膽吃「Secret soap water dumplings」(神秘肥皂水粽)嗎?有酒樓將「秘制梘水粽」(應為「秘製鹼水粽」)這樣翻譯成英文,令網民啼笑皆非,甚至慨嘆香港枉為國際大都會。

除此之外,該店將「鴻圖窩麵」譯作Ambitious face(雄心勃勃的臉孔)、「豉椒味菜牛肉飯」譯作Pizza with beef and rice(有牛肉及飯的薄餅),「生滾魚腩粥」更令人摸不着頭腦被譯作Healthy Lamb(健康的羊)。

網民哭笑不得 慨嘆華人世界得過且過

不倫不類的菜式名,來自作家陶傑上載到社交網站的相片;他強調是「香港某酒家中英文餐牌——再說一次,是香港的酒家餐牌,不是大陸」。有網民質疑在華人世界可以得過且過、雜亂無章;香港本土議員毛孟靜亦在社交網站稱「香港的英語水平不斷地退步」。

數年前網傳天水圍一間火鍋店的點菜單,其中牛柏葉被譯作Albert Yip、手打魚蛋則譯為Hand fighting fish balls。事後店方歸咎請了內地大學生翻譯,已另找專人更正。

分享: