Ariana Grande紋漏日文 7 Rings變「七輪」烤肉爐

美國25歲女歌手Ariana Grande為了宣傳新歌《7 Rings》,日前在Instagram張貼照片,相中她把歌名翻譯成日本漢字「七輪」紋在手掌上,本身是素食者的她表示對紋身「感覺超好」,又強調照片中的手屬於她本人。有網民留言糾正指「七輪」並非解作7隻戒指,而是「用作烤肉的小型炭爐」。Ariana其後尷尬地刪除有關照片,並解釋指:「我把『七輪』二字中間的日文『つの』抽走,因為紋兩個字已經好痛。」又叫大家「請不要再理會我手中的烤肉了。」

「請不要再理我手中的烤肉」

Ariana指自己原本應紋上「七つの指輪(七枚戒指)」,來呼應她的新歌《7 Rings》,卻因為怕痛抽走中間兩個日文字「つの」,只紋上「七輪」二字,結果意思變成用作燒肉的小型炭爐。Ariana說下次會學乖,不敢「偷工減料」。但網民似乎並未收貨,繼續在她的社交媒體上留言,問她是否日式烤肉的捧場客。

有關解釋帖文目前已刪除,據指手掌皮膚生長速度較其他部位快,預計這個「七輪」紋身不會保持太久。

Ariana Grande因為紋錯身鬧出笑話。(圖片取自IG)
Ariana在手上紋「七輪」二字,被網民問是否日式烤肉的捧場客。(網上圖片)
分享: